quarta-feira, junho 18, 2008

a passagem das horas
era uma criatura que acreditava nada ser alterável na sua vida. quando entrava num café, sentava-se de costas para o trânsito do mundo, quanto menos visualizasse a pulsão da cidade, quanto menos esbarrasse com dinamismo, melhor. bebia o café sempre com o mesmo ângulo de inclinação da chávena. dirigia-se ao balcão de pagamento mais ou menos numa recta, orientada pelo alinhamento das linhas da tijoleira que cobria o chão. anotava as datas das suas fatalidades biográficas mais dramáticas e cada vez que se completavam doze meses sobre o sucedido fazia questão de aludir ao facto, mais ou menos directamente, mais ou menos poetica ou artisticamente, como quem compõe um ramo de flores para depositar no sepulcro de um antepassado. na regularidade e aparente imobilidade destes ciclos, automaticamente renováveis, como num contrato celebrado e contraído com o universo, certa vez, entre a mesa do café de sempre e a caixa de pagamento, exactamente sobre a recta habitualmente trilhada, apercebeu-se de que o seu relógio parara: para além de ser impossível só ter decorrido o tempo desenhado pelos últimos ponteiros, o eixo dos segundos estava inerte. o facto foi-lhe completamente insuportável. e passou a fazer parte do rol de eventos funestos. dentro de um ano, a paragem do relógio seria rememorada com a dignidade e ritualização que se impunham.

6 Comments:

Blogger Natan Cabral said...

Obrigado a vc pela visita e o texto. Copiei do seu site um poema que a tempos procuro (A defesa do poeta), pra por no meu perfil, e foi ditado num show de uma cantora brasileira, Maria Bethânia, e desde esse dia passei a ser seu fã.
Seu blog, esta no meu blog como referencia.
Parabéns
Abraços

20 junho, 2008 05:21  
Anonymous Anónimo said...

Gostei do texto, primeiro, pela temática: a crítica à persistência em ciclos negativos (aqui, leia-se "hábitos") e a não- superação, melhor, e o incómodo à não-renovação; segundo, o título ecova (sugere-me) um título homónimo de um texto de Fernando Pessoa e a tradução livre de um capítulo (secção) de "To the Lighthouse", "Time Passes".

*

20 junho, 2008 10:57  
Blogger icendul said...

obrigada, natan. é sempre bem-vindo:)

sgc: o título é propositadamente pessoano, daí estar em itálico, ao contrário da formatação habitual deste blog, qdo há título para o post.tenho a impressão que não consegui verbalizar a finalização que tinha em mente, o post esteve, aliás, congelado uns dias até me sair a conclusão, mas ainda não estou satisfeita.*

20 junho, 2008 11:54  
Blogger icendul said...

faltava explicar isto: não redigi nenhuma "crítica", recriei um cenário, sem juízos.

20 junho, 2008 12:08  
Anonymous Anónimo said...

qdo afirmo crítica, refiro-me a "ensaio", tb sem juízos.*

20 junho, 2008 15:50  
Blogger ~pi said...

passo: a pas ~ sar

26 junho, 2008 10:07  

Enviar um comentário

<< Home